Arabic Source and Roman Transliteration Arabic يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيم Transliteration Ya ayyuha al rrusulu kuloo mina al tt ayyiba ti wai AAmaloo sa lih an innee bima taAAmaloona AAaleemun Transliteration-2 yāayyuhā l-rusulu kulū mina l-ṭayibāti wa-iʿ'malū ṣāliḥan innī bimā taʿmalūna ʿalīmu Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more O Messengers! Eat of the good things and do righteous (deeds). Indeed, I Am of what you do All-Knower.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad O YOU APOSTLES! Partake of the good things of life, and do righteous deeds: verily, I have full knowledge of all that you do M. M. Pickthall O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do Shakir O messengers! eat of the good things and do good; surely I know what you do Wahiduddin Khan Messengers, eat what is wholesome and do good deeds: I am well aware of what you do Dr. Laleh Bakhtiar O you Messengers! Eat of what is good and do as one in accord with morality. Truly, I am Knowing of what you do. T.B.Irving 0 messengers, eat wholesome things and act honorably; I am Aware of anything you do. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O messengers! Eat from what is good and lawful, and act righteously. Indeed, I fully know what you do. Safi Kaskas [God said], "O Messengers, eat good things and do good. I know all that you do. Abdul Hye O Messengers! Eat of lawful foods and do righteous deeds. Surely! I am Well-Acquainted with what you do. The Study Quran O messengers! Eat of the good things and work righteousness. Truly I know what you do [The Monotheist Group] (2011 Edition) "O messengers, eat from what is good, and do righteous work. I am aware of what you do." Abdel Haleem Messengers, eat good things and do good deeds: I am well aware of what you do Abdul Majid Daryabadi O Ye apostles! eat the good things and work righteously; verily of that which ye work I am the Knower Ahmed Ali O you apostles, eat things that are clean, and do things that are good. We are surely cognisant of what you do Aisha Bewley Messengers, eat of the good things and act rightly. I most certainly know what you do. Ali Ünal O you Messengers! Partake of (God’s) pure and wholesome bounties, and always act righteously. I have full knowledge of all that you do Ali Quli Qara'i O apostles! Eat of the good things and act righteously. Indeed I know best what you do Hamid S. Aziz O you messengers! Eat of the good things and do right; verily, I am aware of what you do Muhammad Mahmoud Ghali "O you the Messengers, eat of the good things, and do righteousness; surely I am Ever-Knowing of whatever you do Muhammad Sarwar I told them, "Messengers, eat from the pure things and act righteously; I know all that you do Muhammad Taqi Usmani O messengers, eat from the good things, and act righteously. Of whatever you do, I am fully aware Shabbir Ahmed (This was a brief resume of some of Our Messengers. We had said to them), "O Messengers! Partake of the decent things of life and work for the betterment of humanity. Verily, I am Aware of what you do Syed Vickar Ahamed O you messengers (of Allah)! Eat (all) the good and the pure things, and carry out righteousness: Verily, I am Well Acquainted with what (ever) you do Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed, I, of what you do, am Knowing Farook Malik O Messengers! Eat of pure things and do good deeds, certainly I have knowledge of all your actions Dr. Munir Munshey Oh messengers! Eat the wholesome food and perform the righteous acts. Indeed, I am well Aware of what you do Dr. Kamal Omar O you Messengers! Eat of At-Tayyibat and perform righteous deeds. Verily, I am Well-Aware with what you do Talal A. Itani (new translation) O messengers, eat of the good things, and act with integrity. I am aware of what you do Maududi Messengers! Partake of the things that are clean, and act righteously. I know well all that you do Ali Bakhtiari Nejad Messengers, eat from the good things and do good work, indeed I know well what you do A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you messengers, enjoy things good and refined, and work righteousness, for I am well acquainted with all that you do Musharraf Hussain Messengers, eat of what is pure wholesome and do good deeds; I know well what you do. [The Monotheist Group] (2013 Edition) "O messengers, eat from what is good, and do good work. I am aware of what you do. Mohammad Shafi Allah told every Messenger, "Eat of the things that are good and wholesome, and act righteously. I do indeed know what you do."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian I told to each Prophet: “Enjoy eating the pure provision of yours and do good deeds and know that I am aware of all that you are doing.&rdquo Faridul Haque "O Noble Messengers, eat good clean things, and do good deeds; I know all that you do." Hasan Al-Fatih Qaribullah Messengers! Eat of that which is good and do good deeds; I have knowledge of the things you do Maulana Muhammad Ali O ye messengers, eat of the good things and do good. Surely I am Knower of what you do Muhammad Ahmed - Samira You, you the messengers, eat from the goodnesses , and make/do correct/righteous deeds, that I am with what you make/do knowledgeable Sher Ali O ye Messengers, eat of the pure things and do good works. Verily, I am Well-Aware of what you do Rashad Khalifa O you messengers, eat from the good provisions, and work righteousness. I am fully aware of everything you do. Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O Messengers eat pure things and do good deeds. I know your deeds. Amatul Rahman Omar O you Messengers! eat of the things which are clean, good and pure and (thus) do good works. Verily, I am Well-Aware of what you do Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O (My Esteemed) Messengers! Eat of the pure things (as your practice is) and do good deeds with persistence. Surely, I am Well Aware of whatever (deed) you do Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O (you) Messengers! Eat of the Taiyibat (all kinds of Halal (legal) foods which Allah has made legal (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.), and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry 'O Messengers, eat of the good things and do righteousness; surely I know the things you do Edward Henry Palmer O ye apostles! eat of the good things and do right; verily, what ye do I know George Sale O apostles eat of those things which are good; and work righteousness: for I well know that which ye do John Medows Rodwell "O ye apostles! eat of things that are good: and do that which is right: of your doings I am cognisant N J Dawood (2014) Apostles! Eat of that which is wholesome, and do good works: I have knowledge of all your actions
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto O Messengers, eat of the fine things, and live righteously. Truly, I [the Lord] am well aware of all that you do. Sayyid Qutb Messengers! Eat of that which is wholesome, and do good deeds: I certainly have full knowledge of all that you do. Ahmed Hulusi O Rasuls... Eat from the clean foods and engage in beneficial deeds... Indeed, I am Aleem over what you do (all of your deeds have a consequence). Sayyed Abbas Sadr-Ameli O messengers! Eat of the good things and act righteously. Verily I know best what you do Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim -We said to each and all Our Messengers- "O you Messengers:" exhort your people to: eat of all that has been rendered lawful and all that is worthy, good and wholesome and imprint your deeds with wisdom and piety, for I am 'AlimUn (Omniscient) of all that you do Mir Aneesuddin And We made the son of Maryam and his mother a sign; and for shelter We took them to a high place, with springs, (which was) meant for staying.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...